Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Архив

Йордан Йовков

Внимание!
Эта страница из архивного сайта. Информация может быть не актуальной.
Адрес нового сайта - http://culture.cap.ru

Йордан Йовков – одна из вершин болгарской классической литературы. Как пишет исследователь его творчества С. Султанов, Й.Йовков – это “выдающийся гуманист, один из одареннейших людей, каких рождала земля болгарская”.

Свою творческую деятельность Й. Йовков начал как поэт-символист, но уже во втором десятилетии ХХ в. появляются его жизненно-правдивые, искренние и задушевно-поэтические рассказы, сразу же завоевавшие себе читателей. Его произведения публикуются в болгарских журналах и газетах: «Пробуда», «Художник», «Ново общество», «Просвета», «Наш живот», «Наблюдатель», «Педагогически преглед», «Съвременна мисъл», «Слово», «Златорог», «Демократически преглед», «Българска мисъл», «Българска реч», «Вяра и сила», «Отечество» и др.

Половину своей жизни Й. Йовков провел в Добрудже, одном из беднейших краев Болгарии. Впоследствии Й. Йовков писал: «Я 30 лет прожил в селе. В это время и оформилось мое отношение к жизни, к людям. К этому времени относятся все самые сильные и самые значительные мои переживания».

Й. Йовков – участник двух Балканских войн и 1 мировой войны. В 1915-1918 гг. им написаны военные рассказы, в которых звучит мотив войны-смерти, разрушения, разлуки. Но основное внимание Й. Йовков обращает на раскрытие духовного облика болгарского крестьянина в солдатской шинели, относящегося к войне, как к тяжелому, но обязательному труду. В народе, его трудолюбии, моральных качествах, чувстве любви к родине и большом чувстве долга перед ней видит писатель свой идеал.

После войны были выпущены сборники рассказов «Песня колес», «Старопланинские легенды», «Вечера на Антимовском постоялом дворе» и др. Всего опубликовано 15 книг, но вершиной его творчества являются рассказы. Именно к рассказам и было привлечено в первую очередь внимание русского читателя.

Произведения Й. Йовкова переводились на 37 языков. Отдельными изданиями выходили переводы на 25 языков, всего 85 книг (70 из них изданы в 20 различных странах, 15 в Болгарии).

Первый перевод Й. Йовкова на русский язык был осуществлен в1929 году. Это был перевод рассказа «Эски – Арап» (переводчик П.Охрименко), напечатанный в журнале «Красная нива» (1929, № 11, с.6-7). Трудно объяснить сейчас выбор именно этого произведения для первого знакомства русского читателя с творчеством Й. Йовкова. Это не самый типичный из его рассказов. Возможно, один из экзотических. Переводчик, видимо, постарался правильно транскрибировать имя автора, написав Ёрдан Ёвков (с двумя точками над Ё), но при наборе две точки были опущены, появился новый автор – Ердан Евков.

В последующие почти 20 лет к творчеству Й. Йовкова у нас в стране не обращались. К десятой годовщине смерти Й. Йовкова в журнале «Огонек» (1947, № 10, с.25-26), как сказано в предисловии – «одного из крупнейших болгарских писателей», был опубликован сокращенный перевод его известного рассказа «Шибил» (переводчица К. Пехливанова).

В 1944 г. в четырех университетах Советского Союза – Ленинградском, Московском, Киевском и Львовском – открываются специализированные славянские отделения. Впервые была поставлена задача подготовки не только в области теоретической славистики, но и практического изучения зарубежных славянских языков. Готовятся профессиональные переводчики со славянских языков.

В 1953 г. в печати появляется сборник «Болгарские повести и рассказы Х1Х и ХХ вв.», в котором публикуются в переводе Е. Евгеньевой три рассказа Й. Йовкова «По проводам», «Клад» и «Албена». В 1957 г. выходит отдельный сборник Й. Йовкова «Рассказы» с обширным вступлением Г. Ильиной, где впервые о Й. Йовкове сказано, как о лирическом писателе, тонко чувствующем горе, глубину человеческого страдания, воспевающем красоту человеческих отношений, самого человека, природу, а о его рассказах как исполненных теплотой, мягкостью, лиризмом, веры в человека, его благородство. В это издание вошли переводы из разных сборников «Военные рассказы», «Песня колес», «Старопланинские легенды», «Вечера на Антимовском постоялом дворе», «Женское сердце», «Если бы они умели говорить». Перевод осуществлен известными советскими переводчиками М. Михелевич, Т. Колевой, Д. Горбовым, Г. Чернейко, Б. Ростовым, Н. Шестаковым. Воспроизведен уже ранее напечатанный в переводе Е. Евгеньевой рассказ «По проводам». Рассказ «Шибил» опубликован в новом переводе Д. Горбова.

Произведения Й. Йовкова переводятся на русский язык и публикуются в Болгарии: «Избранные рассказы», «Старопланинские легенды», рассказ «Белая ласточка», «Индже. Рассказ», «Белая ласточка. Рассказы», «Белые розы», «Ожидание. Сборник рассказов» в серии «Библиотека Болгарии», «Рассказы» в серии «Библиотека Болгарии», где опубликованы новые переводы, например, «Белые розы» и «Волкедин говорит с небом» Е. Зиминой, «Мечтатель» и «Албена» В. Арсеньева, «Самая надежная стража» Н. Герасимова.

Русский читатель оценил лиричность произведений Й. Йовкова, полных любви к человеку, сочувствия к его страданиям, романтической веры в него.

 Архивы Чувашии Культурное наследие Чувашии

  Справочник руководителя учреждения культуры Чувашский государственный ордена Трудового Красного Знамени академический драматический театр имени К. В. Иванова Государственный русский драматический театр Чувашский государственный театр юного зрителя Чувашский государственный театр оперы и балета Экспериментальный театр драмы Чувашский государственный театр кукол

 Министерство культуры Российской Федерации  Архивы России Президентская библиотека им. Б.Н. Ельцина

 

 

 

Яндекс.Метрика

 

Система управления контентом
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика