Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Архив

Б.А. Тихомиров, Казанская духовная академия и переводческая комиссия

Внимание!
Эта страница из архивного сайта. Информация может быть не актуальной.
Адрес нового сайта - http://culture.cap.ru

Миссионерское служение с апостольских времен стало важнейшим направлением церковного делания. Многие подвижники на ниве христианского Благовестия были причислены Церковью к лику святых. Труд отдельных просветителей христианских народов был приравнен Церковью подвигу апостолов, и они носят титул равноапостольных. Таковыми почитаются святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славянских народов, святой Николай (Касаткин), основатель Японской Православной Церкви, другие труженики дела христианского просвещения.

Важнейшими начинаниями миссионерской деятельности всегда были переводы Священного Писания, богослужебных книг, основополагающих вероучительных церковных текстов. Уже один из первых русских православных миссионеров, святитель Стефан Пермский, с 1379 по 1396 гг. трудившийся по обращению язычников Пермского края, делал переводы Евангелия и литургических текстов, для чего им даже была составлена особая азбука. Тем не менее, вплоть до ХІХ столетия свт. Стефан в этом начинании оставался все-таки скорее одинокой фигурой на горизонте русского православного миссионерства. Более привычным было приобщение новообращенных к культуре русского православия и славянскому языку. Ситуация стала меняться в ХІХ в. Указом Святейшего Синода от 1803 г. предписывалось переводить Символ веры, заповеди Десятисловия, основные молитвы на языки малых народов Российской империи. Результатом этого указа стали издания кратких катехизисов на черемисском (1803), чувашском, мордовском (1804), татарском, калмыцком (1807) и других языках. Значительный импульс делу перевода был придан после открытия в 1813 г. Российского Библейского общества (РБО). Перевод и издание текстов Священного Писания на национальные языки народов Российской империи декларировался основополагающей задачей Общества. Покровительство Александра І определило значительные успехи деятельности РБО на этом направлении. Его закрытие в 1826 г. не смогло расстроить это благое начинание. Переводы были продолжены отдельными подвижниками. Священное Писание, богослужебные тексты переводили: прп. Макарий (Глухарев), основатель и первый начальник Алтайской миссии, свт. Иннокентий (Вениаминов), трудившийся на Аляске, Камчатке, Сибири, многие другие миссионеры.

По настоящему серьезно связать дело миссии и переводов удалось в Казанской духовной академии. Казанская духовная академия была преобразована из Казанской семинарии в 1797 г. По ряду причин она была закрыта в 1818 г., и учебный процесс возобновился только с 1842 г. Особое географическое положение КазДА — на границе соприкосновения русского Православия с иными культурами и религиями, — обусловило особенности ее учебных программ в сравнении с тремя другими духовными академиями дореволюционной России: Санкт-Петербургской, Московской и Киевской. В КазДА были открыты миссионерские отделения, для миссионерских целей преподавались языки малых народов Российской империи, организовывались миссионерские курсы для свободных слушателей. В разные годы на «кафедре инородческих языков» изучались языки: татарский, монгольский, калмыцкий, черемисский, чувашский, башкирский и другие. Преподавалась история и этнография этих народов. Поскольку среди многих народов Поволжья исповедывался ислам, было введено изучение арабского языка и Корана. Преподавание восточных языков наладили в Академии профессора Казанского университета А.К. Казем-Бек (турецкий, татарский, арабский) и А.В. Попов (монгольский и калмыцкий). Их учениками и преемниками в Академии стали: Н.И. Ильминский, Г.С. Саблуков, А.А. Бобровников.

Особая роль в организации миссионерского движения и постановке дела перевода принадлежала Николаю Ивановичу Ильминскому (1821–1891). Сын священника Н.И. Ильминский окончил КазДА в 1846 г. и был в ней оставлен баккалавром восточных языков. В 1847 г. при КазДА по Высочайшему повелению была создана комиссия по переводу Священного Писания и богослужебных книг на татарский язык, активное участие в которой принял Ильминский. Изначально предполагалось переводить на литературный татарский язык, сложившийся в среде татарского мусульманского духовенства и изобиловавший арабскими и персидскими словами и оборотами. К выполнению поставленной задачи Ильминский подошел в высшей степени ответственно —для лучшего понимания языковой среды он посещал медресе, изучал бытовой татарский язык. В период участия в работе комиссии по командировке Св. Синода в 1851–54 гг. Ильминский смог посетить Египет и ряд стран Ближнего Востока, где стажировался в знании арабского и углубленно изучал ислам. В 1854 г. комиссией были изданы переводы на литературный татарский язык литургии и Часослова.

Этот первый опыт Николая Ивановича, однако, не удовлетворил. Поездки по татарским селам показали, что простой народ не понимает литературного языка. Ильминский оставил работу в Комиссии и самостоятельно приступил к переводу Священного Писания на бытовой татарский. На основе кириллицы им был создан алфавит, он разрабатывает грамматику разговорного татарского языка, вырабатывает христианскую терминологию. Ильминский писал: «Чтобы перевод действительно служил к христианскому просвещению крещеных татар, для сего должно сделать его на языке, совершенно понятном для них, то есть разговорном, потому что книжного языка они не имеют. Чтобы совершенно прервать связь между татарами-христианами и магометанством, самый алфавит в означенных переводах следует употреблять русский с применением к татарским звукам». Первой опубликованной книгой стал букварь (1862 г.); постепенно Ильминский переводит и издает на разговорном татарском языке: книгу Бытия, Иисуса сына Сирахова, Екклезиаста, Евангелие от Матфея и другие. Им разрабатываются принципы перевода, по сути, он создает школу перевода Священного Писания: «В переводах священных и богослужебных книг самое трудное — уразумение славянских текстов, нередко весьма трудных и темных, и воспроизведение их на инородческих языках. Первая часть работы требует основательного богословского образования и знакомства с языком греческим и еврейским. Вторая часть, по причине большой разницы построения речи церковнославянской и инородческой, требует значительной переработки выражений так, чтобы смысл подлинника был удержан и изложение было ясно и удобопонятно. Окончательная же обработка переводов непременно должна производится при помощи природных инородцев. Потому что русскому человеку, как я знаю по собственному опыту, занимаясь татарским переводом около тридцати лет, невозможно узнать всех тонкостей и оттенков, всей психологической глубины чужого языка».

В 1868 г. братством свт. Гурия Казанского в Казани была создана новая переводческая комиссия, которая в 1876 г. была преобразована в переводческую комиссию Православного миссионерского общества. Н.И. Ильминский был утвержден ее председателем. Переводы делались по системе Ильминского. В состав комиссии входили: профессор КазДА В.В. Миротворцев (переводы на монгольский и калмыцкий), начальник Симбирской инородческой школы И.Я. Яковлев (чувашский язык) и другие. Задачи комиссии были поставлены предельно широкие — священные и богослужебные книги переводили на татарский, чувашский, черемисский, мордовский, калмыцкий, алтайский бурятский, тунгусский, якутский. Сам Ильминский работал над переводами на татарский, чувашский, черемисский, алтайский, якутский. В основу переводов полагался уже сделанный татарский перевод. У Ильминского учились и у него консультировались известные миссионеры: начальник Алтайской миссии архим. Владимир (Петров), его помощник, впоследствии преемник иером. Макарий (Невский), начальник Иркутской миссии архим. Мелетий (Якимов), в Казань приезжал будущий просветитель Японии иером. Николай (Касаткин). За семнадцать лет, которые Н.И. Ильминский возглавлял комиссию, было издано 142 книги на 12 языках.

Активно трудился Николай Иванович и на ниве народного просвещения. В 1872 г. он был назначен директором Казанской учительной семинарии для инородцев. Семинария готовила преподавательские кадры для народных школ. В подавляющем большинстве там обучались представители малых народов. Так в его трудах неразрывно соединились два важнейших начинания христианской миссии: просвещение и переводческая деятельность.

 Архивы Чувашии Культурное наследие Чувашии

  Справочник руководителя учреждения культуры Чувашский государственный ордена Трудового Красного Знамени академический драматический театр имени К. В. Иванова Государственный русский драматический театр Чувашский государственный театр юного зрителя Чувашский государственный театр оперы и балета Экспериментальный театр драмы Чувашский государственный театр кукол

 Министерство культуры Российской Федерации  Архивы России Президентская библиотека им. Б.Н. Ельцина

 

 

 

Яндекс.Метрика

 

Система управления контентом
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика