Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Архив

На чувашском языке Библия появилась благодаря И.Я.Яковлеву

Внимание!
Эта страница из архивного сайта. Информация может быть не актуальной.
Адрес нового сайта - http://culture.cap.ru

Когда и как появилась Библия на чувашском языке? Еще во время обучения в Казанском университете у И.Яковлева зародилась мысль перевести книги Священного писания на чувашский язык. Его сын А.И.Яковлев писал: "Ивану Яковлевичу хотелось дать чувашскому народу переведенную на настоящий народный и общепонятный, стандартизованный чувашский язык Библию. Однако недоставало еще многих нужных терминов и оборотов для передачи на чувашском языке тонких и сложных идей библейской речи"'.

Когда же была начата работа по переводу Библии? На этот вопрос ответил сам И.Я.Яковлев в предисловии к изданной в 1911 году книге Нового Завета: "Занимался я переводом 39 лет (с 1872 года) и всегда старался перевести так, чтобы книги Священного писания были понятны везде и всем и в то же время были бы правильны и точны со славянским и греческим текстами".

Работа, по словам А.И. Яковлева, проходила так. Сначала перевод делался тем или другим сотрудником или самим И.Я. Яковлевым единолично, затем читался десятки раз коллективно, причем внимательно учитывались все возможные поправки, конъюнктуры, делались сличения с переводами греческими, латинскими, французскими, немецкими и английскими разных редакций. Многократно обсужденный в рабочем окружении И.Я.Яковлева десятками сотрудников, текст отсылался затем на заключение учителей чувашских школ и чувашских священников нескольких губерний. Когда в руках Ивана Яковлевича собирались целые горы рукописных эскизов переводов и поправок к ним, тексты получали окончательную обработку на его письменном столе, переписывались и отсылались в типографию.

До 1906 года были переведены на чувашский язык и изданы следующие книги Нового Завета:

1. Евангелие от Матфея. Казань, 1873

2. Евангелие от Марка и Луки. Казань, 1874

3. Евангелие от Матфея. Второе издание. Казань, 1879

4. Евангелие от Иоанна. Казань, 1879

5. Евангелие от Матфея. Симбирск, 1889

6. То же. Симбирск, 1891

7. То же. Симбирск, 1897

8. Деяния святых Апостолов. Симбирск, 1901

9. Евангелие и Деяния святых Апостолов. Симбирск, 1901

10. Послания святых Апостолов и Откровение Иоанна Богослова. Симбирск, 1903

11. Евангелие и Деяния святых Апостолов. Симбирск, 1904

12. Послания святых Апостолов и Откровение Иоанна Богослова.

Второе издание. Симбирск, 1906. Все расходы по оплате труда переводчиков и изданию названных книг осуществлялись Православным миссионерским обществом.

 Архивы Чувашии Культурное наследие Чувашии

  Справочник руководителя учреждения культуры Чувашский государственный ордена Трудового Красного Знамени академический драматический театр имени К. В. Иванова Государственный русский драматический театр Чувашский государственный театр юного зрителя Чувашский государственный театр оперы и балета Экспериментальный театр драмы Чувашский государственный театр кукол

 Министерство культуры Российской Федерации  Архивы России Президентская библиотека им. Б.Н. Ельцина

 

 

 

Яндекс.Метрика

 

Система управления контентом
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика