История создания Чувашской Библии отчетливо делится на три периода, между которыми были достаточно длительные перерывы.
Первый период – это начало работы над переводом Священного Писания на чувашский язык. Он связан с деятельностью учрежденного по указу императора Александра I в Санкт-Петербурге в 1813 г. Российского Библейского общества (РБО). В те, удаленные от нас почти на два столетия дни, в Казанском отделении РБО было принято решение о переводе Нового Завета на чувашский язык. Уже к 1819 г. в Казани и Симбирске был осуществлен перевод всего Нового Завета, но издано было только Четвероевангелие (Святые Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Казань, 1820). После закрытия РБО в 1826 г. работа над переводом была надолго приостановлена.
Второй период относится ко второй половине XIX века, когда спустя четыре десятилетия вновь возродилась переводческая работа. В 1867 г. при Казанском кафедральном соборе было образовано Братство св. Гурия, при котором в 1875 г. была основана Переводческая комиссия, во главе которой стоял известный востоковед, ректор Казанской духовной семинарии Н.И.Ильминский. Комиссия была учреждена после постановления Священного Синода «об обязательном совершении богослужения для обращенных инородцев на их природных языках». В эти годы на чувашском языке было издано 42 наименования книг, среди которых неоднократно выходившие отдельными изданиями переводы всех четырех Евангелий. Первые книги печатались в Казани, а затем в Симбирске (Евангелие от Матфея. Казань, 1873; Евангелие от Марка и Луки. Казань, 1874; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея. Казань, 1877; Евангелие от Матфея. Казань, ПМО, 1879; Евангелие от Иоанна. Казань, ПМО, 1879 и 1880; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Симбирск. 1889, 1890, 1895, 1898).
Значительная роль в организации перевода Библии на чувашский язык принадлежит И.Я. Яковлеву – ученику и сподвижнику Н.И. Ильминского, одному из выдающихся деятелей чувашской культуры, который, кроме всего прочего, стал основоположником чувашского литературного языка. Группа переводчиков под руководством И.Я.Яковлева шаг за шагом двигалась к изданию всего Нового Завета. В начале века были выпущены следующие издания книг Нового Завета: Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие и Деяния св. апостолов на чувашском языке. Симбирск. 1900, 1901, 1904; Деяния святых апостолов. Симбирск, 1900; Послания святых апостолов и Откровение св. Иоанна Богослова. Симбирск, ПМО, 1903, 1906; Откровение св. Иоанна Богослова. Симбирск, 1909; Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на чувашском языке. Симбирск, 1911.
Параллельно с переводом Нового Завета, группа переводчиков под руководством И.Я.Яковлева работала над переводом и изданием книг Ветхого Завета. Были опубликованы Книги Иисуса сына Сирахова, Иова, Иисуса Навина, Товита, Руфи и 1 Маккавейская. Симбирск, ПМО, 1889; Псалтирь на чувашском языке. Симбирск, 1901 и 1912; Многострадальный Иов. Казань, ПМО, 1910; Товит и Товия. Казань, ПМО, 1912; Иудифь. Казань, ПМО, 1913. Нельзя не отметить, что на протяжении многих лет переводческая и издательская деятельность группы И.Я.Яковлева осуществлялась при финансовой поддержке Британского Библейского общества.
Наступившая затем пауза в деле перевода Библии оказалась вдвое продолжительнее первой и была связана с установлением безбожной власти в России, которой не нужна была ни русская Библия, ни тем более ее переводы на языки других народов нашей страны.
С начала 90-х годов, когда была открыта новая страница в российской истории, наступает третий период в деле создания Чувашской Библии. В 1991 году этот богоугодный труд был продолжен по инициативе чувашских священников, которые обратились к Объединенным Библейским обществам за содействием в деле завершения перевода Библии на чувашский язык. Правление Российского Библейского общества в 1992 г. приняло решение о начале работы по Чувашскому проекту и об оказании необходимой организационной, научной и финансовой помощи в этой работе.
В 1992 году была сформирована переводческая группа, в которую вошли чувашские писатели, поэты и литераторы. Была начата работа по переводу книг Ветхого Завета, которые не были переведены ранее и редактированию переводов, создававшихся группой И.Я.Яковлева на рубеже XIX – XX веков. За эти годы в группе работало большое число специалистов. В разные годы в группе работали в качестве переводчиков П.В.Афанасьев, Д.В.Гордеев, В.Г.Григорьев, Е.Н.Лисина, П.К.Львов, О.В.Таллерова. В качестве филологических редакторов трудились те же П.К.Львов и О.В.Таллерова, а также А.Н.Тимофеев, Г.Ф.Трофимов, А.И.Дмитриев. Научным консультантом проекта в течение 12 лет был прот. Сергий Овсянников (Амстердам), которого затем сменил др С.Крисп (Лондон) – оба сотрудники Объединённых Библейских обществ. Помощь в экзегетической проверке переводов оказывали богословские редакторы из Санкт-Петербурга Д.Ф. Бумажнов, Ю.Н. Аржанов, А.В. Сизиков. Техническими сотрудниками проекта были Л.Ю. Галямшина (СПб), В.Я. Платонов, Л.К. Егорова, Э. Фомин, И. Петрова, З. Гаврилова. Консультативную помощь оказывали чувашские ученые-филологи М.Р.Федотов, Н.П.Петров, И.В.Мукина, М.И.Скворцов, Г.А.Дегтярев. Своими советами группу поддерживал известный чувашский поэт Г.Н. Айги. Координация работы всех участников переводческого процесса, техническая подготовка книг, разработка шрифтов и создание макета выполнялись сотрудниками Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества. Ответственной за компьютерную поддержку проекта являлась И.В. Азарова (СПб), а макетированием книг занимался А.И. Азаров (СПб). Руководителем проекта являлся сотрудник СПб отделения РБО А.В. Столяров.
Переводческая группа в Чебоксарах работала по благословению и огромной личной поддержке Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы и в тесном контакте с чувашскими священниками – Иоанном Ашмариным, Михаилом Ивановым, Иоанном Иванчиным, Илией Карлиновым, Григорием Медведевым, т.е. с теми представителями духовенства, которые входили в состав Чувашской Библейской комиссии, возглавляемой председателем – Митрополитом Чебоксарским и Чувашским Варнавой. По благословению владыки Варнавы в стенах епархии проводились конференции, во время которых обсуждались наиболее важные проблемы перевода Библии. В них принимали участие члены переводческой группы, чувашские священники, представители научных организаций из Чувашии, сотрудники Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества и консультанты из Объединенных Библейских обществ. Такие встречи и обсуждения продолжались во время презентаций пробных изданий новых чувашских переводов книг Ветхого Завета. За эти годы были выпущены три книги переводов: «Книги пророков» в 1998 г., «Пятикнижие Моисея» в 2001 г. и «Книги премудрости и Псалтирь» в 2004 г.
Выпускающим редактором этих книг, как и полной Библии, являлась Е.Н. Лисина. Работа над переводом завершена. В 2009 г. в Санкт-Петербургском отделении Российского Библейского общества был изготовлен макет чувашской Библии, а в начале 2010 года вышел в свет тираж – перевод второй полной Библии на национальном языке в России после Синодального перевода на русский язык.